RSS

Porter… en anglais : the art of babywearing !

07 Mar

Si pour porter, il n’est nécessaire pas d’être bilingue, la maîtrise de la langue de Shakespeare peut s’avérer utile lorsqu’on veut naviguer portage sur le web… en effet le net anglophone regorge de ressources qu’il est utile d’explorer. De Google à Youtube, en passant par les sites spécialisés sur le portage, la connaissance de certains termes peut faciliter les recherches, ou la compréhension !

Petit glossaire français / anglais du portage…

… issu de mes navigations !

Généralités

Allaitement : breastfeeding

Allaiter : to nurse

Maternage proximal : peut être traduit par « attachment parenting » (qui se réfère directement à la théorie de l’attachement)

Noeud : tie

Portage : babywearing (c’est le terme le plus fréquemment utilisé)

Porte-bébé : baby carrier

Porter un bébé : to wear / to carry / to wrap a baby

Le matériel (les types de porte-bébés)

Echarpe de portage : a wrap / a (baby) sling (attention le sling français se traduit par « ring sling »)

Echarpe extensible : stretchy wrap

Echarpe tissée : woven wrap

Sling : ring sling (littéralement donc : une écharpe avec des anneaux)

Poche de portage : pouch

Porte-bébé asiatique / mei tei : asian-style carrier (ABC)/ mei tei

Porte-bébé préformé : soft-structured carrier

Sergé croisé : cross twill

Les types de portage

Portage dans le dos : back carry

Portage devant : stomach / front carry

Portage sur la hanche : hip carry

Les noeuds et les positions

Berceau : cradle

Double hamac : double hammock / chunei (attention le terme « chunei » désigne aussi un type de porte-bébé coréen : en cherchant ce terme on trouve donc des doubles hamacs mais aussi des modes d’emploi sur l’utilisation du porte-bébé chunei) 

Kangourou : kangaroo carry

Noeud croisé : cross carry

Sac à dos (noeud sur le dos) : rucksack carry (généralement désigne le noeud kangourou dos, le terme « kangaroo back » n’est d’ailleurs jamais utilisé)

Ventre contre ventre : tummy to tummy (désigne la position en face à face, notamment par opposition au berceau)

Il faut noter que la langue anglaise, en matière de portage, semble très férue de sigles… aussi Youtube regorge de vidéos sur les FCC (front cross carry) ou FWCC (front wrap cross carry), BCC (back cross carry) ou BWCC (back wrap cross carry), ou encore HCC (hip cross carry). Le site babywearer.com liste ces acronymes.

Glossaire technique spécial pas à pas

Epaule : shoulder

Position grenouille : froggied position

Ourlet du bas : botton edge (= le bord du bas)

Ourlet du haut : top edge (= le bord du haut)


Quelques ressources sur le portage en anglais

Il y a de nombreux sites en anglais abordant de près ou de loin  la question du portage. Le plus complet d’entre eux est sans doute TheBabywearer.com : il propose des liens vers des listes et des comparatifs de porte-bébés, des conseils sur la sécurité, des modes d’emploi et pas à pas multiples, des infos sur certaines situations particulières de portage… Bref une véritable encyclopédie du portage, qui malheureusement à mon avis n’est pas très ergonomique (pas de menu de navigation… tout se passe depuis la première page qui renvoie vers les autres pages du site). Néanmoins cela vaut le coup d’aller s’y perdre un peu, par exemple sur cette page listant les principaux noeuds et qui renvoie pour chacun d’eux vers des pas à pas, en photos et/ ou vidéos, disponibles sur le net.
A noter que le site propose aussi un glossaire sur les termes du portage, qui liste notamment les différents types de porte-bébés.
Attention, certaines ressources, et notamment les forums, ne sont accessibles qu’après inscription.

Autre site à signaler : wearyourbaby.com, qui propose notamment plusieurs pas à pas en photos et en vidéos… Tous ne sont pas d’excellente qualité mais la liste est impressionnante !

Le site wrapyourbaby.com propose également des pas à pas en photos sur les principaux noeuds.

Dans un registre plus « scientifique », le site du fabricant d’écharpes Sleepy wrap propose notamment deux articles très documentés, l’un sur les bienfaits du portage (en comparaison avec la position allongée en poussette) qui traite largement de la position physiologique du nourrisson mais liste également d’autres avantages, et l’autre sur le fait que la grossesse se termine hors de l’utérus et que les bras de la mère sont un habitat idéal pour cette période… Dans les deux cas les références et bibliographies sont très riches. J’ai fait une synthèse de ces deux articles dans un précédent billet.

On peut également lire l’article Wikipédia en anglais sur le portage.

Et puis pour conclure cette liste de ressources, signalons le blog A portée de bisous, dont la plupart des billets sont bilingues français / anglais…

Quelques traducteurs en ligne

Les grands moteurs proposent leurs traducteurs, qui ont leurs limites certes (pas de traduction contextuelle… bref ils ne remplacent pas un dictionnaire !) mais rendent bien service. On peut citer :

Google outils linguistiques – A noter que Google propose aussi, en face de chaque résultat de recherche, un lien « traduire cette page » qui permet de traduire directement la page entière que l’on souhaite consulter. C’est à réserver à mon avis aux langues que l’on ne maîtrise pas du tout ou alors pour se faire une rapide idée du contenu, car comme avec toute traduction automatique de gros volumes, le résultat est généralement assez peu compréhensible.

Yahoo Babel Fish – Là aussi la possibilité de traduire des pages entières est proposée.

Il existe également des traducteurs en ligne, comme Nice translator que je trouve assez efficace – c’est un outil fourni par Google également (mais il en existe d’autres, comme Reverso par exemple) – il faut simplement penser avant de l’utiliser à choisir les langues utilisées à l’aide du bouton « add translators ».

L’idéal reste de trouver des dictionnaires terminologiques, qui remettront le mot cherché en contexte et permettront de vérifier le sens du mot en question. Mais ce type d’outils ne permet pas de traduire des phrases entières… et ne couvre pas forcément spécifiquement le domaine que l’on recherche (et il faut avouer que le portage est un domaine sémantique assez spécifique !). Je cite tout de même ici granddictionnaire.com qui est de grande qualité.

Finalement les outils ne manquent pas pour surfer portage en dépassant les frontières… enfin pour surfer babywearing plutôt 😉

Publicités
 

Étiquettes : , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :